To be a writer is beautiful, valuable as a stunning gem, but it’s tough, demanding, and hard to brush up. Only the person who dedicates their life to writing knows that there are many things at stake, and then, that person bets everything…  even their own life, their peace, but it’s worth it along this path filled with contradictions and shocks. verónica musalem.

Published works
  • Publication of the play Latitude in the Anthology ‘Ink Rituals’ by Paso de Gato.
  • Publication of the play A pink Sunday in Hungarian, in the theater specialized magazine ‘ Homo Hispanisticus’ by the Hispanic Studies Department of the Szeged University.
  • Publication of the play New York versus El Zapotito in Hungarian, in the theater specialized magazine ‘ Homo Hispanisticus’ FORDÏTÖMUHELY 2017.2018 SZEGED. Translated by Beneze Adrienn and Varga Nikolett Forditasa, coordinated and edited by Eszter Katona.
  • Publication of the play Visage de Dieu? in French, in the book Cadavres exquis. Published by Les Cahiers de L’Egaré.
  • Publication of the play New York versus El Zapotito in French, published by Le miroir qui fume. Translated by David Ferré.
  • Publication of the play The lost people of San Luis Island by Los Textos de La Capilla.
  • Publication of the play New York versus El Zapotito by Los Textos de La Capilla.
  • Publication of the play Adela & Juana in the magazine The Mercurian, A Theatrical Translation Review, The University of North Carolina.
  • Publication of the play The New Alexandria in the Mexican Dramaturgy Books, by Paso de Gato.
  • Publication of the play Living Water by Anónimo Drama.
  • Publication of the play Adela & Juana in the Anthology ‘Another gaze to the scene’, collected by Reyna Barrera, published by PLAZA Y VALDES.
  • Publication of the play After hours in the Anthology ‘Five bullets in the city of the palaces’, by Anónimo Drama.
  • Publication of the play After hours in the CD-ROM of Mexican female playwrights by the CITRU (Center of Theatrical Research – Mexico).
  • Publication of the play Touch it, it’s throbbing in the Anthology of letters and dramaturgy 1994-1995 by the National Fund for Culture & Arts,
  • Publication of the plays Touch it, it’s throbbing, Vital Signs, and What dreams say in the CD-ROM ‘One hundred years of drama in Mexico” by the General Society of Mexican Writers (SOGEM).
Translated works.
  • A pink Sunday. Translated to Hungarian.
  • New York versus El Zapotito. Translated to English & Hungarian. Translated and published in French
  • Adela & Juana Translated and published in English.
  • The New Alexandria. Translated and published in Greek. Translated to English.
  • God’s face. Translated and published in French. (Short play about Cervantes and Shakespeare).
  • Because that’s the way sea things are. Translated to English.
  • Slices of life. Translated to English.
  • Sor Juana Project. Translated to English.
  • Antonieta. Translated to English.